You are here:Home-Blog, Sư phạm-Học trò nhỏ làm thơ

Học trò nhỏ làm thơ

“Quả thật tôi không hình dung được các em nhỏ cảm nhận tinh tế đến thế về thơ và về ngôn ngữ! Riêng cách dịch cụm từ lost lover thì giỏi quá! Từ lost tiếng Anh rất đa nghĩa, ở đây các em dịch mỗi em một kiểu, thoát ý mà vẫn diễn đạt được nguyên tác, đầy sáng tạo”.

Đó là những lời nhận xét của nhà thơ Hoàng Hưng khi đọc những bài thơ Haiku của học sinh lớp 5 trường Olympia dịch từ các bài thơ Haiku tiếng Anh của học trò Mỹ. Rõ ràng phương pháp giáo dục Cánh Buồm đã thành công trong việc khơi dậy tình yêu và năng lực cảm nhận ngữ văn sẵn có trong học sinh tiểu học. Những học sinh học chương trình Cánh Buồm ở trường Olympia đã thực sự là những con người có tâm hồn phong phú đúng như nguyện vọng và mục tiêu đặt ra của nhóm Cánh Buồm khi biên soạn chương trình, phương pháp giáo dục hiện đại.

Sau đây, xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc các tác phẩm hồn nhiên và sâu sắc, tinh tế này của các bạn nhỏ trường Olympia, tiếp nối chuỗi bài giới thiệu các tác phẩm của học sinh học chương trình Cánh Buồm.

 

Nature

Nature is beauty

Wild life is nature’s beauty

Fields are nature’s smiles

(Madeleine 8 tuổi, lớp 3 (Illinois))

Thiên nhiên thật đẹp

Cuộc sống hoang dã là sắc đẹp của nàng

Cánh đồng là nụ cười của nàng

(Mẹ Gia Kiên dịch)

Night in the garden

Moonlight drops softly

From small flowers. Night wind sings

Like a lost lover

(Gele Mehlam 17, lớp 11 (Ohio))

Mặt trăng nhẹ nhàng lặn

Từ những cánh hoa nhỏ.

Gió cất lời

Gửi người tình đã mất

(Ánh Minh dịch)

Ánh trăng mơn man

Gió cất lời từ những nụ hoa

Như người tình xưa

(Anh Kiệt dịch)

Ánh trăng nhẹ rơi

Từ nhành hoa nhỏ. Gió và đêm cùng hát

Như chuyện tình đã qua

(Gia Kiên dịch)

Ánh trăng rơi nhẹ nhàng

Từ bông hoa nhỏ. Gió đêm thì thầm

Như người tình lỡ hẹn

(Mẹ Gia Kiên dịch)

Ánh trăng từng giọt nhẹ rơi

Từ bông hóa nhỏ, gió cất lời

Nó hát về người yêu đã mất.

(Ngô Minh Hà dịch)

Ánh trăng rớt xuống nhẹ nhàng

Từ bông hoa nhỏ. Đêm về gió hát

Như người tình lạc mất nhau.

(Thùy Trang dịch)

Spring

Spring’s once every year

It comes in like lion, roar

Out like a lamb, baal

(Shannon, 13t, Michigan.)

Mỗi năm xuân một lần

Đến như sư tử hống

Đi như cừu be be

(Hồ Cẩm Tú dịch)

Lonely

A hummingbird’s wings

Soaring beautiful in skies

Looking for his mom

(Derak P. lớp 3 Minnesota)

Một cánh chim ruồi

Vọt lên trên trời

Tìm mẹ cậu.

(Tiến Thắng dịch)

Đôi cánh chim ruồi

Sải trên trời tuyệt đẹp

Đi tìm mẹ

(Hoàng Linh dịch)

Night and day

The stars are shining

They will shimmer and they’ll glow

Untill the sun shines

Những vì sao sáng

Lung linh rực rỡ

Đến tận bình minh

(Anh Kiệt dịch)

Phương Thảo.

2017-06-21T15:52:25+00:00 Tháng Ba 20th, 2015|Categories: Blog, Sư phạm|Tags: |0 Comments

Leave A Comment